Eehh. I can’t stop yawning today. Craaaaazy! I am so tired. I don’t know why, but there’s a lot of sickness going around here lately (Swine ‘Flu being only one possible). Right now I’m sitting in the corridor waiting for my Korean class to start. So, I thought I’d post a quick something…
I have decided (for my own learning as much as anything) to post some grammar points here so, here goes:
〜えば
Meaning: if
Can also be used for soft suggestions to do something:
タバコを消せばいい
if you could put out your cigarette
Examples:
行けばわかる。
If you go, you’ll understand.
この本をもう一度読めば、5回読んだことになります。
If I read this book again, I will have read it five times.
走れば、すぐに彼に追いつくだろう。
You will soon catch up with him if you run.
しばらく眠れば、ずっと気分がよくなりますよ。
If you sleep for a while, you will feel much better.
このクラブに入会すれば、その施設の全てを使用する権利が与えられる。
If you join this club, you will be entitled to use all of its facilities.
そのとおりにすれば間違いない。
If you do it that way you won’t be mistaken.
その本は、安ければ買うかもしれない。
If that book was cheaper , I might just buy it.
この薬を飲めばよくなります。(このくすりをのめばよくなります。)えば
If you take this medicine, you will get well. If-conditional
えば and と both tend to be used in denoting natural / inevitable consequences.
Comments:
ichidan (regular group 2) verbs replace 〜る with -れば: たべる → 食べれば
godan (regular group 1) verbs change last kana to 〜え column and add 〜ば. 行く→ 行けば
The following is not good Japanese 〜えば can’t be used in sentences of the form “If X then please do Y.”
(BAD) 彼がそちらに着けば、知らせてください。
If he arrives there, let him know.
Instead -たら can be used.
(GOOD) 彼がそちらに着いたら、知らせてください。
When he arrives there, let him know.
えば can be used if the following sentence is expressed as a likely outcome.
(GOOD) 彼がそちらに着けば、知らせてくれるでしょう。
I guess you’ll let me know if he turns up there.
simply, 〜たら seems to have more of an impression of “when”, not just if. eg:
東京に来たら、是非連絡してください。
when/if you come to Tokyo, be sure to contact me.
The command form is okay as long as the えば is not a verb.
(BAD) 田中さんが着ければ、教えてください。
(GOOD) よろしければ、食べてください。
Some more examples:
秋が来れば雨が降る。(Expresses usual occasion. In this case ‘と’ may be used, but not ‘ーたら’)
誰か寄ってくれば赤ちゃんはたいてい泣き始める。(This one expresses usual occasion too. As in above example えば may be replaced with ‘と’, but not with ーたら)
新しくなければ買いません。
If it is not new, I will not buy it. (Expresses intention)
「えば」 and 「たら」 are similar, but 「えば」 is used to express more of a cause-and-effect sort of relationship, and that’s why it’s used to express natural consequences. 「たら」 has less of a cause-and-effect tone, and it implies “when” or “after” more than「えば」.
〜えば always indicates a positive, whereas 〜から can be positive or negative
Read Full Post »